Существует большое количество бюро переводов, однако практически все они сотрудничают только с физическими лицами. Это связано с тем, что работа с корпоративными клиентами – специфическая и сложная. В этом случае переводчик должен быть экспертом в теме, которой касается текст.
Особенности переводов для корпоративных клиентов
Многие крупные компании, осваивая новые направления работы, вынуждены обращаться к переводчикам, чтобы:
- вести документооборот с иностранными партнерами;
- адаптировать продукцию или сайт под потребителей, говорящих на другом языке.
В сфере бизнеса существует перевод с разными специализациями, в том числе:
- медицинской;
- технической;
- юридической;
- финансовой.
Иногда нужно перевести сайт, книгу или руководство.
В каждом случае невозможно качественно сделать перевод, не понимая его специфики. Поэтому нужно обращаться в агентства, в которых работают узкопрофильные переводчики, являющиеся носителями языка. Информации о них больше на сайте бюро «Профпереклад».
Здесь можно заказать перевод с любой спецификой и сложностью. За каждым клиентом закрепляется персональный менеджер. Весь период сотрудничества он контролирует работу над проектом и информирует об этом заказчика.
Как качественно сделать перевод для корпоративного клиента
Каждое бюро использует собственную схему работы. Чтобы сделать перевод максимально качественно, его выполняют поэтапно:
- Сбор команды специалистов. Подбираются только эксперты, близко знакомые со спецификой проекта.
- Подготовка файлов. Если их формат не предполагает редактирование, специалисты восстанавливают документы.
- Работа переводчика-эксперта. Если проект отличается высокой сложностью, им занимается сразу несколько сотрудников.
- Редактура. Проверяется, насколько точно передан смысл текста в переводе, правильно ли использованы термины, соблюдены ли отраслевые стандарты.
- Проверка корректором. Он должен убедиться, что в переведенном тексте отсутствуют орфографические, смысловые, пунктуационные и другие виды ошибок
- Проверка с использованием специальной программы. Она позволяет убедиться, что цифры написаны правильно, терминология едина и отсутствуют механические ошибки.
- Верстка. Перевод оформляется в соответствии с оригиналом документа, если клиент не озвучит иные требования.
Перед сдачей проводится финальная проверка. Такая многоступенчатая схема исключает наличие ошибок и гарантирует высокое качество выполненного перевода.